| сложные случаи падежа объекта-дополнения |
[Apr. 9th, 2012|11:51 am] |
Для продвинутых изучающих!
Бывают ситуации, когда объект (дополнение) может быть или в форме генитивного аккузатива или в номинативе. Это происходит в случае, когда объект связан с глаголом в инфинитиве, а он в свою очередь связан со сказуемым предложения не напрямую.
Kirjoittajat mainitsevat saksalaisten saaman käskyn Suomen antauduttua miehittää Seiskari/Seiskarin. - Писатели упоминают немцами полученный приказ оккупировать Сейскари после капитуляции Финляндии .
Особенность таких случаев том, что такие предложения обычно длинные. В них между сказуемым предложения - mainitsevat - и объектом - Seiskari - нет прямой связи - она осуществляется через слово käsky. Формально Seiskarin было бы правильно, но номинативный объект в таких предложениях (т.е. без окончания) в настоящее время становится все более распространенным и не считается ошибкой. Еще один случай. Yrityksemme on aina pitänyt yrityskuvalleen ensiarovoisen tärkeänä hoitaa jokainen valitustapaus/jokaisen valitustapauksen. - Наша фирма всегда считает для лица фирмы важным в первую очередь рассматривать хорошо каждую жалобу. (дословный перевод не даю, потому что это будет ужасно).
Здесь связь между сказуемым предложения и объктом осуществляется через tärkeänä hoitaa. Однако если объект инфинитвного глагола связан более непосредственно с основным сказуемым, то тогда действует стандартная практика. Kokous antaa sihteerin tehtäväksi laatia kiertokirjeen. - Собрание поручило секретарю составить циркулярное письмо. То есть здесь обычный генитивный аккузатив. |
|
|
| информация |
[Mar. 28th, 2012|06:26 pm] |
Валерий Петрович Вяйсянен - человек, делающий очень много для тех, кто учит финский, и при этом делающий это бескорыстно, попросил меня сообщить читателям сообщества, что на его сайте:
появился раздел грамматики. |
|
|
| Пушкин. Памятник. Suomeksi. |
[Feb. 17th, 2012|02:44 pm] |
С удивлением обнаружил, что в Сети нет этого стихотворения Александр Сергеевича Пушкина на финском. А он в нем ведь и финнов упоминает. Исправляю эту чудовищную недоработку. В учебных целях - вместе с исходником.
Muistomerkki Exegi monumentum Tein itselleni monumentin, aineettoman, ei umpeen kasva kansan polku patsaan luo, se yli Aleksanterinkin pylvään uhmaavana kaikkialle katseen suo. Ei, kaikesta en kuole — lyyran pyhimmässä saa sielu elää, vaikka ruumis tomuaa — ja maine säilyy, jos on tarvis tässä maailmassa edes yhtä poeettaa. Se maine kulkee laajaa Venäjäämme pitkin, ja minut kutsuu luokseen kaikki kielillään, niin uljaat slaavit, suomalaiset, villit tunguusitkin aroilla ja pirteissään. Ja kauan kansa mua luonaan rakastaisi, kun lyyrallani parhaat tunteet kuohutin, niin että julman vuosisadan uhrit armon saisi, Vapautensa heikotkin. Oi muusa, taivaallinen tahto vain — ei muuta! Ei saa sua seppeleet, ei herjat horjuttaa; jos joskus palkitaan tai hölmöt soittaa suuta, olkoon se yhtä kaikki jonninjoutavaa.
suomentanut Ilpo Tiihonen |
Памятник. Exegi monumentum* Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа, Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа. Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит — И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит. Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык. И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я Свободу И милость к падшим призывал. Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно И не оспоривай глупца. Я воздвиг памятник (лат.). |
|
|
|
| какая боль! |
[Feb. 14th, 2012|11:40 am] |
Тут собраны все (как мне кажется) все финские глаголы, которые выражают боль/болеть. С примерами. Наверное, разница между ними есть - но ее может объяснить только природный финн. ( Read more... )
|
|
|
| неверное употребление адессива (millä) |
[Feb. 1st, 2012|10:08 am] |
Адессив сами финны (а что говорить про рюсся) используют часто неправильно.
Вот несколько характерных примеров.
Odotin mielenkiinnolla tulevaa. - Я ждал с интересом будущего (того, что придет). Правильнее: Odotin kiinnostuneena tulevaa. (дословно: Я ждал заинтересованным...)
Tästä näkökulmasta yhdentymistä on tervehdittävä illolla. - С этой точки зрения объединение нужно приветствовать с радостью. Правильнее: Tästä näkökulmasta yhdentymiseen voi suhtautua myönteisesti. - С этой точки зрения к объединению можно относиться положительно. или: Tästä näkökulmasta yhdentymistä voi terveihtiä ilosesti/iloisena. - (дословно)... объединение можно приветствовать радостно/радостным.
Halutaan ostaa asunto suurella olohuoneella. - Хотели купить квартиру с большой гостиной. Правильнее: Halutaan ostaa asunto, jossa on suuri olohuone.
Последний пример очень характерный - в разговорном финском очень часто применяют адессив в таких целях, другой пример: vodka jäällä - водка со льдом.
По большому счету, конечно, это занудство, но пусть народ знает. :) |
|
|
| смешные переводы |
[Jan. 6th, 2012|12:33 am] |
Hei kaikille! Попадались ли кому-нибудь смешные переводы с финского на русский? наподобие таких:
seitsemän matelevaa matoa - семь мотылёвых червяков kurkumaa - огуречная земля Pappi kysyi: "Tahdotko sinä Ilpo Mäkinen ottaa tämä Anne Koskinen vaimoksesi?" Ilpo lupasi. - Священник спросил: "Хочешь ли ты, Илпо Мякинен, взять в жёны Анне Коскинен?" Илпо вылупился. naanleipä - нанохлеб Naisten päivä - Настин день |
|
|
| онлайн словарь |
[Dec. 24th, 2011|02:36 pm] |
|
помню был онлайн словарь, где можно было посмотреть слово во всех возможных формах. не могу найти, подскажите |
|
|
| (no subject) |
[Dec. 23rd, 2011|10:22 am] |
Нарооод! Ау! Помогите, пжл, горемыке школяру! Имеется у меня пару предложеньиц, насчет которых есть некоторые сомнения. 1. Postitse saantitodistuksin lähetetyn päätöksen tiedoksisaanti on tapahtunut saantitodistuksen osoittamana päivänä.
Я перевел эту красоту так: В случае, если получение решения подтверждается отправкой по почте расписки в получении, днем уведомления считается день составления расписки.
Меня главным образом интересует слово "saantitodistuksin", что это за грамматическая форма? Инструктив, типа paljain käsin? Но разве он употребляется помимо устойчивых выражений? И если это он, можно ли его здесь переводить единственным числом?
2. А второе... здесь я, totta puhuakseni, вообще ничего не понимаю. Это фраза из экспортной декларации, речь идет о транспортировке партии груза под номером FI176 TÄMÄ FI176 MENETELYSTÄ SOSVITTU KARJA KYRÖ/EIJA VUORISEN KANSSA
Я специально оставил это предложение большими буквами, т.к. не уверен насчет karja и kyrö - речь идет о названиях местностей?
Вот такие у меня вопросы. Надеюсь, кто-нибудь еще заглядывает в это сообщество и будет так любезен помочь вечно начинающему "суомисту". Спсб! |
|
|
| продам книжки по финскому, спб |
[Nov. 23rd, 2011|02:27 am] |
1. ryssänä suomessa за 1000 р. или 25 евро автор - русская, рассказывает о своей жизни в финляндии в 80-х гг. читается очень легко. я в описаниях читала, что это для среднего уровня, когда читала, до среднего еще далеко было, но под конец книги уже без словаря обходилась. в целом, книга идет хорошо. много неожиданного узнала.
2. prinsessa madeleine автора laura ala за 800 р. или 20 евро про самую любимую в северных странах, как я поняла, принцессу мадлен. тяжелые трудовые будни младшего ребенка в королевской семье))) тоже, в принципе, ничего, интересно)
читала-берегла, книжки как новые.
пишите в личку, плс.
|
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|